人名や商品名、地名などで、英語の読み方と日本語の読み方、発音(?)が違って同じもの(人名、商品名、地名)でも、一瞬 『何???』 と思ってしまうことがあります。
ちょっと思いついたものをあげてみると。。。。
人名:
Jan Ullrich EN ヤン オーレック/JP ヤン ウルリッヒ
Halle Berry EN ハリー ベリー/JP ハルベリー
Barry Bonds: EN ベリーボンズ/JP バリーボンズ
Van Gogh: EN バンゴー/JP ゴッホ
地名
Dunkirk: EN ダンカーク/JP ダンケルク
商品名・店名
Costco: EN コスコ/JP コストコ
IKEA EN: アイキア/JP イケア
Godiva: EN ゴダイバ/JP ゴディバ
(Volkswagen)Passat: EN パサ/JP パサート
んんん・・・もっとあった気がしますが^^;・・・・
で、こうやってみると、ヨーロッパ系の名前を英語読みにしたときに、英語と日本語で発音が違ってきているようですが、でも、Costcoなどは、スペルをそのまま日本語読みにした。。。って感じですね。
後、日本語としての正しい表記がわからないのが、例えば
Junipero Serra: EN ニプロ セラ/JP ???
Junipero Serraは、カリフォルニアに(確か^^;)13のミッションを創立し布教活動を行ったスペインの宣教師で、カリフォルニアには、Junipero Serra牧師の名前を使った地名があちこちにあります。 (スタンフォード大学のキャンパスを横切る道にも、Junipero SerraBlvdが。。。。)
スペイン語では、Juの部分を発音しないので、ニプロ セラになるのですが、日本語では、このJuの部分を ユ と表記しているケースが多いようですが。。。。
それから、
San Simeon: EN サンシーミオン /JP ???
San Simeonは、アメリカの大富豪、ハースト氏が建てた豪邸 ハースト キャッスルがある場所。 この地名は、アメリカ人にも発音しづらいらしく、『サン シナモン』といい間違えたりしていますが、これは日本語で サン スーミオンでしょうか?
ご存知の方いらっしゃったら教えてくださいませませ。






コメントする